Como traduzir arquivos *.xml no OmegaT

Sheila Gomes
OmegaT
Published in
3 min readMay 9, 2021

--

Outro dia eu recebi um trabalho de tradução com um arquivo de formato xml. Criei o projeto no OmegaT, mas ele não reconheceu o arquivo. O OmegaT tem alguns filtros para arquivos deste formato, mas arquivos xml são diferentes de outros arquivos de formatação interna mais estruturada, pois são criados com tags personalizadas. Depois de pesquisar um pouco, acabei descobrindo que precisava baixar um plugin chamado Okapi:

Site do Okapi

A forma mais simples de encontrar a página do Okapi é por meio do próprio OmegaT: no menu Editor > Plugins você encontrará um botão no canto superior direito para procurar plugins online, que leva a uma página contendo o Okapi, entre vários outros plugins. Na página do Okapi há um link para baixar o plugin. Depois de baixá-lo, basta descompactar o arquivo dentro da pasta plugins do diretório onde o OmegaT está instalado no computador:

No sistema operacional Linux Ubuntu, é assim que o diretório de instalação do OmegaT aparece

Coloquei uma imagem de exemplo da instalação no meu computador, que usa o Ubuntu, uma distribuição do sistema Linux. No Windows ou Mac a aparência pode ser um pouco diferente, mas a pasta plugins estará lá. E é dentro desta pasta que você colocará os arquivos resultantes da descompactação do arquivo baixado no site do Okapi.

Se você estiver com o OmegaT aberto durante esta operação, basta atualizar (com o botão F5) e o arquivo *.xml será reconhecido automaticamente. Os arquivos de linguagens de programação ou marcação costumam aparecer filtrados, sem as tags exteriores (podem aparecer algumas tags, depende de como o arquivo foi criado), e foi assim que o meu arquivo apareceu também. Veja abaixo um exemplo do projeto de localização do OmegaT para vocês verem como um arquivo *.xml aparece:

Exemplo de um arquivo *.xml do projeto de localização do próprio OmegaT

Você pode revisar o arquivo usando as ferramentas de QA do OmegaT, disponíveis no menu Ferramentas > Scripts (QA — Regras de Verificação ou QA — Segmentos idênticos). Mas se quiser revisar o arquivo traduzido fora do OmegaT, é aconselhável usar um editor de código de programação ou outro programa compatível com esta tarefa, como o Notepad++. Como eles não alteram a estrutura interna do arquivo, você evita problemas para o cliente. Há vários programas simples e gratuitos para isso, eu costumo usar o Sublime, pois estou acostumada com a interface dele e conheço as ferramentas que ele oferece, o que facilita o trabalho.

--

--

Sheila Gomes
OmegaT

Tradutora que constrói as pontes possíveis entre comunidades. Também localiza sites, software e jogos.